Tercüme - Norveççe-Brezilya Portekizcesi - men naa det er kvelden.Şu anki durum Tercüme
Kategori Konuşma diline özgü Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Norveççe
men naa det er kvelden. |
|
| | | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
Mas agora é noite. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Men nÃ¥ ... (pop.) Mas agora é de noite. |
|
En son thathavieira tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 18:20
Son Gönderilen | | | | | 5 Ekim 2007 00:38 | | | Confias tanto assim em meu norueguês? (ler textos antigos me deixa com um ar de segunda pessoa do singular) CC: thathavieira | | | 5 Ekim 2007 00:50 | | | Det er kvelden og skyggene. | | | 6 Ekim 2007 10:49 | | | Foram três votos de significado correto, de pessoas com boa pontuação nos dois idiomas, nenhum voto incorreto.
E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução? O que é um pouco improvável, já que a tua pontuação em norueguês apesar de ser pouca (120), é boa. Hmmm... hehe. | | | 6 Ekim 2007 16:58 | | | Nossa. Então a votação foi em tempo recorde. Por isso eu perguntei, pois nem consegui ve-la! | | | 6 Ekim 2007 17:14 | | | E tambám por que o texo em Norueguês está meio "manco" (como eles dizem).
Que mau-humor | | | 6 Ekim 2007 20:38 | | | Tempo recorde
Não foi isso mesmo o que eu percebi...
Porque o mau-humor? Foi pelo que eu disse? Juro que não tive a intenção... | | | 6 Ekim 2007 20:34 | | | Mau-humor teu hehehe
E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução? | | | 6 Ekim 2007 20:44 | | | Então você pensou em mim falando deste jeito... hehehe...
É um ponto fraco neste tipo de conversa.
A partir de agora imagine um sorriso enorme no meu rosto.
Eu não costumo falar sério deste jeito. ok? O sorriso sempre está por aqui entre meu nariz e meu queixo... | | | 6 Ekim 2007 20:48 | | | COnsidere esta frase como uma "piada"... É o mais próximo da realidade, hehehe. |
|
|