Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Норвежский-Португальский (Бразилия) - men naa det er kvelden.
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Разговорный
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
men naa det er kvelden.
Tекст
Добавлено
RakelDrummond
Язык, с которого нужно перевести: Норвежский
men naa det er kvelden.
Статус
Mas agora é noite.
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Mas agora é noite.
Комментарии для переводчика
Men nå ...
(pop.) Mas agora é de noite.
Последнее изменение было внесено пользователем
thathavieira
- 4 Октябрь 2007 18:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Октябрь 2007 00:38
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Confias tanto assim em meu norueguês? (ler textos antigos me deixa com um ar de segunda pessoa do singular)
CC:
thathavieira
5 Октябрь 2007 00:50
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Det er kvelden og skyggene.
6 Октябрь 2007 10:49
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Foram três votos de significado correto, de pessoas com boa pontuação nos dois idiomas, nenhum voto incorreto.
E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução? O que é um pouco improvável, já que a tua pontuação em norueguês apesar de ser pouca (120), é boa.
Hmmm... hehe.
6 Октябрь 2007 16:58
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Nossa. Então a votação foi em tempo recorde. Por isso eu perguntei, pois nem consegui ve-la!
6 Октябрь 2007 17:14
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
E tambám por que o texo em Norueguês está meio "manco" (como eles dizem).
Que mau-humor
6 Октябрь 2007 20:38
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Tempo recorde
Não foi isso mesmo o que eu percebi...
Porque o mau-humor? Foi pelo que eu disse? Juro que não tive a intenção...
6 Октябрь 2007 20:34
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mau-humor teu
hehehe
E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução?
6 Октябрь 2007 20:44
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Então você pensou em mim falando deste jeito... hehehe...
É um ponto fraco neste tipo de conversa.
A partir de agora
imagine um sorriso enorme no meu rosto
.
Eu não costumo falar sério deste jeito.
ok? O sorriso sempre está por aqui entre meu nariz e meu queixo...
6 Октябрь 2007 20:48
thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
COnsidere esta frase como uma "piada"... É o mais próximo da realidade, hehehe.