Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Norweski-Portugalski brazylijski - men naa det er kvelden.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NorweskiAngielskiPortugalski brazylijski

Kategoria Potoczny język

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
men naa det er kvelden.
Tekst
Wprowadzone przez RakelDrummond
Język źródłowy: Norweski

men naa det er kvelden.

Tytuł
Mas agora é noite.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Mas agora é noite.
Uwagi na temat tłumaczenia
Men nå ...
(pop.) Mas agora é de noite.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 4 Październik 2007 18:20





Ostatni Post

Autor
Post

5 Październik 2007 00:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Confias tanto assim em meu norueguês? (ler textos antigos me deixa com um ar de segunda pessoa do singular)

CC: thathavieira

5 Październik 2007 00:50

pirulito
Liczba postów: 1180
Det er kvelden og skyggene.

6 Październik 2007 10:49

thathavieira
Liczba postów: 2247
Foram três votos de significado correto, de pessoas com boa pontuação nos dois idiomas, nenhum voto incorreto.

E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução? O que é um pouco improvável, já que a tua pontuação em norueguês apesar de ser pouca (120), é boa. Hmmm... hehe.

6 Październik 2007 16:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Nossa. Então a votação foi em tempo recorde. Por isso eu perguntei, pois nem consegui ve-la!

6 Październik 2007 17:14

casper tavernello
Liczba postów: 5057
E tambám por que o texo em Norueguês está meio "manco" (como eles dizem).

Que mau-humor

6 Październik 2007 20:38

thathavieira
Liczba postów: 2247
Tempo recorde
Não foi isso mesmo o que eu percebi...

Porque o mau-humor? Foi pelo que eu disse? Juro que não tive a intenção...

6 Październik 2007 20:34

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mau-humor teu hehehe

E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução?

6 Październik 2007 20:44

thathavieira
Liczba postów: 2247
Então você pensou em mim falando deste jeito... hehehe...

É um ponto fraco neste tipo de conversa.
A partir de agora imagine um sorriso enorme no meu rosto.
Eu não costumo falar sério deste jeito. ok? O sorriso sempre está por aqui entre meu nariz e meu queixo...

6 Październik 2007 20:48

thathavieira
Liczba postów: 2247
COnsidere esta frase como uma "piada"... É o mais próximo da realidade, hehehe.