Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildideObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne  Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | Język źródłowy: Hiszpański
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | Uwagi na temat tłumaczenia | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
| | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez Robby23 | Język docelowy: Angielski
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks. | Uwagi na temat tłumaczenia | The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 19 Styczeń 2008 02:46
Ostatni Post | | | | | 19 Styczeń 2008 21:36 | | | I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??  Could the "be" possibly be missing? |
|
|