Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuński

Kategoria Literatura - Kultura

Tytuł
Ses habitants sont appelés les Lorrains et...
Tekst
Wprowadzone przez catalina2008
Język źródłowy: Francuski

Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques.

Tytuł
Lorena, spaţiu de schimburi interculturale
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez Milică
Język docelowy: Rumuński

Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 22 Styczeń 2008 18:41





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2008 15:56

Freya
Liczba postów: 1910
Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" şi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români."

22 Styczeń 2008 16:04

Milică
Liczba postów: 3
Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.

Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.

O zi buna,

Emil

22 Styczeń 2008 16:26

Freya
Liczba postów: 1910
Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Şi înţelesul este cel redat şi de originalul în franceză, aşa că nu aveam ce alte observaţii să fac. Aţi reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.

22 Styczeń 2008 16:30

Milică
Liczba postów: 3
imi pare bine sa aflu

22 Styczeń 2008 17:36

Freya
Liczba postów: 1910
Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greşit româneşte, dar cred că toţi vrem să ne cunoaştem mai bine limba, totuşi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până şi eu recunosc că nu ştiu în totalitate regulile gramaticii româneşti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...".