| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문학 - 문화 | Ses habitants sont appelés les Lorrains et... | | 원문 언어: 프랑스어
Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques. |
|
| Lorena, spaÅ£iu de schimburi interculturale | | 번역될 언어: 루마니아어
Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice. |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 22일 18:41
마지막 글 | | | | | 2008년 1월 22일 15:56 | | | Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" ÅŸi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români." | | | 2008년 1월 22일 16:04 | | | Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.
Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.
O zi buna,
Emil | | | 2008년 1월 22일 16:26 | | | Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Åži înÅ£elesul este cel redat ÅŸi de originalul în franceză, aÅŸa că nu aveam ce alte observaÅ£ii să fac. AÅ£i reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.
| | | 2008년 1월 22일 16:30 | | | imi pare bine sa aflu | | | 2008년 1월 22일 17:36 | | | Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greÅŸit româneÅŸte, dar cred că toÅ£i vrem să ne cunoaÅŸtem mai bine limba, totuÅŸi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până ÅŸi eu recunosc că nu ÅŸtiu în totalitate regulile gramaticii româneÅŸti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...". |
|
| |
|