| |
|
Vertaling - Frans-Roemeens - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Literatuur - Cultuur | Ses habitants sont appelés les Lorrains et... | | Uitgangs-taal: Frans
Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques. |
|
| Lorena, spaţiu de schimburi interculturale | VertalingRoemeens Vertaald door Milică | Doel-taal: Roemeens
Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 22 januari 2008 18:41
Laatste bericht | | | | | 22 januari 2008 15:56 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" şi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români." | | | 22 januari 2008 16:04 | | | Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.
Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.
O zi buna,
Emil | | | 22 januari 2008 16:26 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Şi înţelesul este cel redat şi de originalul în franceză, aşa că nu aveam ce alte observaţii să fac. Aţi reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.
| | | 22 januari 2008 16:30 | | | imi pare bine sa aflu | | | 22 januari 2008 17:36 | | FreyaAantal berichten: 1910 | Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greşit româneşte, dar cred că toţi vrem să ne cunoaştem mai bine limba, totuşi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până şi eu recunosc că nu ştiu în totalitate regulile gramaticii româneşti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...". |
|
| |
|