| |
|
Traducerea - Franceză-Română - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Cultură | Ses habitants sont appelés les Lorrains et... | | Limba sursă: Franceză
Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques. |
|
| Lorena, spaÅ£iu de schimburi interculturale | | Limba ţintă: Română
Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice. |
|
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 22 Ianuarie 2008 18:41
Ultimele mesaje | | | | | 22 Ianuarie 2008 15:56 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" ÅŸi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români." | | | 22 Ianuarie 2008 16:04 | | | Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.
Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.
O zi buna,
Emil | | | 22 Ianuarie 2008 16:26 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Åži înÅ£elesul este cel redat ÅŸi de originalul în franceză, aÅŸa că nu aveam ce alte observaÅ£ii să fac. AÅ£i reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.
| | | 22 Ianuarie 2008 16:30 | | | imi pare bine sa aflu | | | 22 Ianuarie 2008 17:36 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greÅŸit româneÅŸte, dar cred că toÅ£i vrem să ne cunoaÅŸtem mai bine limba, totuÅŸi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până ÅŸi eu recunosc că nu ÅŸtiu în totalitate regulile gramaticii româneÅŸti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...". |
|
| |
|