Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 文学 - 文化

标题
Ses habitants sont appelés les Lorrains et...
正文
提交 catalina2008
源语言: 法语

Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques.

标题
Lorena, spaţiu de schimburi interculturale
翻译
罗马尼亚语

翻译 Milică
目的语言: 罗马尼亚语

Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice.
iepurica认可或编辑 - 2008年 一月 22日 18:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 22日 15:56

Freya
文章总计: 1910
Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" şi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români."

2008年 一月 22日 16:04

Milică
文章总计: 3
Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.

Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.

O zi buna,

Emil

2008年 一月 22日 16:26

Freya
文章总计: 1910
Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Şi înţelesul este cel redat şi de originalul în franceză, aşa că nu aveam ce alte observaţii să fac. Aţi reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.

2008年 一月 22日 16:30

Milică
文章总计: 3
imi pare bine sa aflu

2008年 一月 22日 17:36

Freya
文章总计: 1910
Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greşit româneşte, dar cred că toţi vrem să ne cunoaştem mai bine limba, totuşi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până şi eu recunosc că nu ştiu în totalitate regulile gramaticii româneşti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...".