| |
|
Traducció - Francès-Romanès - Ses habitants sont appelés les Lorrains et...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Literatura - Cultura | Ses habitants sont appelés les Lorrains et... | | Idioma orígen: Francès
Ses habitants sont appelés les Lorrains et étaient au nombre de 2 339 000 au premier janvier 2006. De par sa position géographique, et de par son bilinguisme la Lorraine fut un lieu d'échanges privilégiés entre la culture romane puis française et les cultures germaniques. |
|
| Lorena, spaÅ£iu de schimburi interculturale | TraduccióRomanès Traduït per Milică | Idioma destí: Romanès
Locuitorii săi se numesc loreni şi erau în număr de 2 339 000 la întăi Ianuarie 2006. Datorită poziţiei sale geografice şi datorită bilingvismului său, Lorena a fost un spaţiu de schimburi privilegiate între cultura romană, mai apoi franceză şi culturile germanice. |
|
Darrera validació o edició per iepurica - 22 Gener 2008 18:41
Darrer missatge | | | | | 22 Gener 2008 15:56 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Mici modificări : "la 1 ianuarie 2006" şi "loreni" fiindcă numele locuitorilor unei ţări sau regiuni se scriu cu literă mică : "Noi suntem români." | | | 22 Gener 2008 16:04 | | | Desigur, multumesc pentru atentionare, eu vin aici pentru a ma relaxa un pic, traduc "meaning-only" asa ca un exercitiu distractiv.
Aveti in mod cert dreptate dar, nu va ascund faptul ca apreciez mai mult observatiile de natura productiva in sfera traducerilor decat cele care apartin mai degraba redactarii desi asta incalca normele.
O zi buna,
Emil | | | 22 Gener 2008 16:26 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Oricum, dacă nu spuneam eu, iepurica tot trebuia să verifice corectitudinea redactării textului. Şi înţelesul este cel redat şi de originalul în franceză, aşa că nu aveam ce alte observaţii să fac. Aţi reprodus corect în română sensul din franceză.
Atât am avut de spus.
| | | 22 Gener 2008 16:30 | | | imi pare bine sa aflu | | | 22 Gener 2008 17:36 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Eu nu o spun niciodată cu răutate când cineva scrie greşit româneşte, dar cred că toţi vrem să ne cunoaştem mai bine limba, totuşi, nu am făcut niciun păcat capital dacă am scris eronat un cuvânt...se mai întâmplă. Până şi eu recunosc că nu ştiu în totalitate regulile gramaticii româneşti, mi-am mai dat "cu stângul în dreptul" în exprimare.
AAA.. şi nu mai e nevoie de dublarea lui "datorită", mergea şi "datorită aşezării sale geografice şi bilingvismului...". |
|
| |
|