Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Angielski - El Hombre puede aconsejar, pero no debe...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielski

Kategoria Wolne pisanie - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
El Hombre puede aconsejar, pero no debe...
Tekst
Wprowadzone przez brutal.machine
Język źródłowy: Hiszpański

El Hombre puede aconsejar, pero no debe castigar.
Los hombres podrían ser felices pero deben buscar la felicidad.
El hombre no puede volar pero puede soñar.
Los hombres podrían vivir plenamente pero deben saberlo hacer.
Los hombres deben apreciar la vida, podrían decidir entre vivir a plenitud o vivir en esclavitud, pero no pueden renunciar a la vida, porque es un regalo de Dios.
El hombre debe,puede o podría vivir la vida,siempre el secreto estará en querer descubrir cada día lo siguiente:Yo puedo.Yo podría.Yo debo
Uwagi na temat tłumaczenia
Hola necesito llevar esta escritura al ingles Americano sin cambiar nada. Es decir de origen español llevarlo identico al ingles Americano.Estare agradecida.Gracias a todos.

Tytuł
A man can advise
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

A man can advise, but he must not punish.
Men could be happy, but they have to search for hapiness.
A man can't fly, but he can dream.
Men could live fully, but they must know how to do it.
Men must appreciate life, they could decide between living plenty or into slavery, but they can't give up life, because it's a gift from God.
A man must, can or could live the life, the secret will always be on the wish of discovering every single day the following: I can, I could, I must.
Uwagi na temat tłumaczenia
Instead of "The man" it would have been better using "The human being" or "A man", however in the remarks of the translation , the requester demands an exact one, with the exact words, so...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 9 Luty 2008 19:33





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2008 09:23

dramati
Liczba postów: 972
Hi,

I would change this to read A man instead of The man. The reason for this is in the English language when we are talking about one specific man we say The man, but if we are refering to men, or something that is manly, we would say "A man."

Best,

David

8 Luty 2008 11:07

dramati
Liczba postów: 972
A request for an exact translation, in this case, would not be an exact translation...if you understand what I mean. It would be a laughable translaton which would indicate, to the reader, that the writer was illiterate.

8 Luty 2008 12:41

lilian canale
Liczba postów: 14972

I completely agree David, that's why I posted that comment in the remarks.
I'll edit it to the the correct thing, even though, it's not as "exact" as the requester may claim.