Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-영어 - El Hombre puede aconsejar, pero no debe...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
El Hombre puede aconsejar, pero no debe...
본문
brutal.machine에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

El Hombre puede aconsejar, pero no debe castigar.
Los hombres podrían ser felices pero deben buscar la felicidad.
El hombre no puede volar pero puede soñar.
Los hombres podrían vivir plenamente pero deben saberlo hacer.
Los hombres deben apreciar la vida, podrían decidir entre vivir a plenitud o vivir en esclavitud, pero no pueden renunciar a la vida, porque es un regalo de Dios.
El hombre debe,puede o podría vivir la vida,siempre el secreto estará en querer descubrir cada día lo siguiente:Yo puedo.Yo podría.Yo debo
이 번역물에 관한 주의사항
Hola necesito llevar esta escritura al ingles Americano sin cambiar nada. Es decir de origen español llevarlo identico al ingles Americano.Estare agradecida.Gracias a todos.

제목
A man can advise
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

A man can advise, but he must not punish.
Men could be happy, but they have to search for hapiness.
A man can't fly, but he can dream.
Men could live fully, but they must know how to do it.
Men must appreciate life, they could decide between living plenty or into slavery, but they can't give up life, because it's a gift from God.
A man must, can or could live the life, the secret will always be on the wish of discovering every single day the following: I can, I could, I must.
이 번역물에 관한 주의사항
Instead of "The man" it would have been better using "The human being" or "A man", however in the remarks of the translation , the requester demands an exact one, with the exact words, so...
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 9일 19:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 8일 09:23

dramati
게시물 갯수: 972
Hi,

I would change this to read A man instead of The man. The reason for this is in the English language when we are talking about one specific man we say The man, but if we are refering to men, or something that is manly, we would say "A man."

Best,

David

2008년 2월 8일 11:07

dramati
게시물 갯수: 972
A request for an exact translation, in this case, would not be an exact translation...if you understand what I mean. It would be a laughable translaton which would indicate, to the reader, that the writer was illiterate.

2008년 2월 8일 12:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972

I completely agree David, that's why I posted that comment in the remarks.
I'll edit it to the the correct thing, even though, it's not as "exact" as the requester may claim.