Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Anglų - El Hombre puede aconsejar, pero no debe...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųAnglų

Kategorija Laisvas rašymas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
El Hombre puede aconsejar, pero no debe...
Tekstas
Pateikta brutal.machine
Originalo kalba: Ispanų

El Hombre puede aconsejar, pero no debe castigar.
Los hombres podrían ser felices pero deben buscar la felicidad.
El hombre no puede volar pero puede soñar.
Los hombres podrían vivir plenamente pero deben saberlo hacer.
Los hombres deben apreciar la vida, podrían decidir entre vivir a plenitud o vivir en esclavitud, pero no pueden renunciar a la vida, porque es un regalo de Dios.
El hombre debe,puede o podría vivir la vida,siempre el secreto estará en querer descubrir cada día lo siguiente:Yo puedo.Yo podría.Yo debo
Pastabos apie vertimą
Hola necesito llevar esta escritura al ingles Americano sin cambiar nada. Es decir de origen español llevarlo identico al ingles Americano.Estare agradecida.Gracias a todos.

Pavadinimas
A man can advise
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

A man can advise, but he must not punish.
Men could be happy, but they have to search for hapiness.
A man can't fly, but he can dream.
Men could live fully, but they must know how to do it.
Men must appreciate life, they could decide between living plenty or into slavery, but they can't give up life, because it's a gift from God.
A man must, can or could live the life, the secret will always be on the wish of discovering every single day the following: I can, I could, I must.
Pastabos apie vertimą
Instead of "The man" it would have been better using "The human being" or "A man", however in the remarks of the translation , the requester demands an exact one, with the exact words, so...
Validated by dramati - 9 vasaris 2008 19:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 vasaris 2008 09:23

dramati
Žinučių kiekis: 972
Hi,

I would change this to read A man instead of The man. The reason for this is in the English language when we are talking about one specific man we say The man, but if we are refering to men, or something that is manly, we would say "A man."

Best,

David

8 vasaris 2008 11:07

dramati
Žinučių kiekis: 972
A request for an exact translation, in this case, would not be an exact translation...if you understand what I mean. It would be a laughable translaton which would indicate, to the reader, that the writer was illiterate.

8 vasaris 2008 12:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972

I completely agree David, that's why I posted that comment in the remarks.
I'll edit it to the the correct thing, even though, it's not as "exact" as the requester may claim.