Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - El Hombre puede aconsejar, pero no debe...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
El Hombre puede aconsejar, pero no debe...
טקסט
נשלח על ידי brutal.machine
שפת המקור: ספרדית

El Hombre puede aconsejar, pero no debe castigar.
Los hombres podrían ser felices pero deben buscar la felicidad.
El hombre no puede volar pero puede soñar.
Los hombres podrían vivir plenamente pero deben saberlo hacer.
Los hombres deben apreciar la vida, podrían decidir entre vivir a plenitud o vivir en esclavitud, pero no pueden renunciar a la vida, porque es un regalo de Dios.
El hombre debe,puede o podría vivir la vida,siempre el secreto estará en querer descubrir cada día lo siguiente:Yo puedo.Yo podría.Yo debo
הערות לגבי התרגום
Hola necesito llevar esta escritura al ingles Americano sin cambiar nada. Es decir de origen español llevarlo identico al ingles Americano.Estare agradecida.Gracias a todos.

שם
A man can advise
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

A man can advise, but he must not punish.
Men could be happy, but they have to search for hapiness.
A man can't fly, but he can dream.
Men could live fully, but they must know how to do it.
Men must appreciate life, they could decide between living plenty or into slavery, but they can't give up life, because it's a gift from God.
A man must, can or could live the life, the secret will always be on the wish of discovering every single day the following: I can, I could, I must.
הערות לגבי התרגום
Instead of "The man" it would have been better using "The human being" or "A man", however in the remarks of the translation , the requester demands an exact one, with the exact words, so...
אושר לאחרונה ע"י dramati - 9 פברואר 2008 19:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

8 פברואר 2008 09:23

dramati
מספר הודעות: 972
Hi,

I would change this to read A man instead of The man. The reason for this is in the English language when we are talking about one specific man we say The man, but if we are refering to men, or something that is manly, we would say "A man."

Best,

David

8 פברואר 2008 11:07

dramati
מספר הודעות: 972
A request for an exact translation, in this case, would not be an exact translation...if you understand what I mean. It would be a laughable translaton which would indicate, to the reader, that the writer was illiterate.

8 פברואר 2008 12:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972

I completely agree David, that's why I posted that comment in the remarks.
I'll edit it to the the correct thing, even though, it's not as "exact" as the requester may claim.