Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Engleză - El Hombre puede aconsejar, pero no debe...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăEngleză

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
El Hombre puede aconsejar, pero no debe...
Text
Înscris de brutal.machine
Limba sursă: Spaniolă

El Hombre puede aconsejar, pero no debe castigar.
Los hombres podrían ser felices pero deben buscar la felicidad.
El hombre no puede volar pero puede soñar.
Los hombres podrían vivir plenamente pero deben saberlo hacer.
Los hombres deben apreciar la vida, podrían decidir entre vivir a plenitud o vivir en esclavitud, pero no pueden renunciar a la vida, porque es un regalo de Dios.
El hombre debe,puede o podría vivir la vida,siempre el secreto estará en querer descubrir cada día lo siguiente:Yo puedo.Yo podría.Yo debo
Observaţii despre traducere
Hola necesito llevar esta escritura al ingles Americano sin cambiar nada. Es decir de origen español llevarlo identico al ingles Americano.Estare agradecida.Gracias a todos.

Titlu
A man can advise
Traducerea
Engleză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Engleză

A man can advise, but he must not punish.
Men could be happy, but they have to search for hapiness.
A man can't fly, but he can dream.
Men could live fully, but they must know how to do it.
Men must appreciate life, they could decide between living plenty or into slavery, but they can't give up life, because it's a gift from God.
A man must, can or could live the life, the secret will always be on the wish of discovering every single day the following: I can, I could, I must.
Observaţii despre traducere
Instead of "The man" it would have been better using "The human being" or "A man", however in the remarks of the translation , the requester demands an exact one, with the exact words, so...
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 9 Februarie 2008 19:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2008 09:23

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
Hi,

I would change this to read A man instead of The man. The reason for this is in the English language when we are talking about one specific man we say The man, but if we are refering to men, or something that is manly, we would say "A man."

Best,

David

8 Februarie 2008 11:07

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
A request for an exact translation, in this case, would not be an exact translation...if you understand what I mean. It would be a laughable translaton which would indicate, to the reader, that the writer was illiterate.

8 Februarie 2008 12:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972

I completely agree David, that's why I posted that comment in the remarks.
I'll edit it to the the correct thing, even though, it's not as "exact" as the requester may claim.