Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - El Hombre puede aconsejar, pero no debe...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
El Hombre puede aconsejar, pero no debe...
正文
提交 brutal.machine
源语言: 西班牙语

El Hombre puede aconsejar, pero no debe castigar.
Los hombres podrían ser felices pero deben buscar la felicidad.
El hombre no puede volar pero puede soñar.
Los hombres podrían vivir plenamente pero deben saberlo hacer.
Los hombres deben apreciar la vida, podrían decidir entre vivir a plenitud o vivir en esclavitud, pero no pueden renunciar a la vida, porque es un regalo de Dios.
El hombre debe,puede o podría vivir la vida,siempre el secreto estará en querer descubrir cada día lo siguiente:Yo puedo.Yo podría.Yo debo
给这篇翻译加备注
Hola necesito llevar esta escritura al ingles Americano sin cambiar nada. Es decir de origen español llevarlo identico al ingles Americano.Estare agradecida.Gracias a todos.

标题
A man can advise
翻译
英语

翻译 lilian canale
目的语言: 英语

A man can advise, but he must not punish.
Men could be happy, but they have to search for hapiness.
A man can't fly, but he can dream.
Men could live fully, but they must know how to do it.
Men must appreciate life, they could decide between living plenty or into slavery, but they can't give up life, because it's a gift from God.
A man must, can or could live the life, the secret will always be on the wish of discovering every single day the following: I can, I could, I must.
给这篇翻译加备注
Instead of "The man" it would have been better using "The human being" or "A man", however in the remarks of the translation , the requester demands an exact one, with the exact words, so...
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 9日 19:33





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 8日 09:23

dramati
文章总计: 972
Hi,

I would change this to read A man instead of The man. The reason for this is in the English language when we are talking about one specific man we say The man, but if we are refering to men, or something that is manly, we would say "A man."

Best,

David

2008年 二月 8日 11:07

dramati
文章总计: 972
A request for an exact translation, in this case, would not be an exact translation...if you understand what I mean. It would be a laughable translaton which would indicate, to the reader, that the writer was illiterate.

2008年 二月 8日 12:41

lilian canale
文章总计: 14972

I completely agree David, that's why I posted that comment in the remarks.
I'll edit it to the the correct thing, even though, it's not as "exact" as the requester may claim.