Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Hejsan. Nu har jag varit pÃ¥ banken och betalt...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Tytuł
Hejsan. Nu har jag varit på banken och betalt...
Tekst
Wprowadzone przez boanho
Język źródłowy: Szwedzki

Hejsan.
Nu har jag varit på banken och betalt hela summan på bilen.
Du kommer att ha pengarna hos dej i slutet av nästa vecka.
Jag kommer nu kontakta nordtrafik så de sköter allt härifrån med frakten.
Kommer behöva två orginalkvitton till tullen också,hör av mig om det är nåt mer.
Du kan väl bekräfta så det ok.

Tackar
Andreas

Tytuł
Hello. I have been at the bank now and settled
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Angielski

Hello.
I have been at the bank now and settled the whole amount for the car.
You will have the money with you in the end of next week.
I will now contact nordtrafik and they will take care of everything from here about the freight.
Will also need two original receipts for the customs, I'll keep in touch if there is something else.
Please confirm that it is ok.

Thanks
Andreas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 18 Luty 2008 07:33





Ostatni Post

Autor
Post

15 Luty 2008 19:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Pia:

I think it should be:

1- You will have the money with you...
2- ...here about the freightage.
3- ...if there is something else
Also, do you think that "nordtrafik" may mean something like: North Traffic Department ???

Lilly.

15 Luty 2008 20:07

pias
Liczba postów: 8113
Thanks a lot for your proposals, yes you are right about "with" and "else". I'll edit!

I'm not sure about "freightage", since this is about freight or maybe cargo..isn't "freightage" the charge for transporting ???

I think that "nordtrafik" here is "Nordtrafik AB" which is a parent company active in the fields of transport, logistic and .. it's a name for a company, maybe hard to translate.

15 Luty 2008 20:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
You can use either "freight" or "freightage".
The only difference between them is that "freightage" is a noun and "freight" is a verb which can be used as a noun. Anyway, it'll be correct.

15 Luty 2008 20:25

pias
Liczba postów: 8113
Ok, thanks for the explanation.