Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Anglais - Hejsan. Nu har jag varit pÃ¥ banken och betalt...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisAnglais

Titre
Hejsan. Nu har jag varit på banken och betalt...
Texte
Proposé par boanho
Langue de départ: Suédois

Hejsan.
Nu har jag varit på banken och betalt hela summan på bilen.
Du kommer att ha pengarna hos dej i slutet av nästa vecka.
Jag kommer nu kontakta nordtrafik så de sköter allt härifrån med frakten.
Kommer behöva två orginalkvitton till tullen också,hör av mig om det är nåt mer.
Du kan väl bekräfta så det ok.

Tackar
Andreas

Titre
Hello. I have been at the bank now and settled
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Hello.
I have been at the bank now and settled the whole amount for the car.
You will have the money with you in the end of next week.
I will now contact nordtrafik and they will take care of everything from here about the freight.
Will also need two original receipts for the customs, I'll keep in touch if there is something else.
Please confirm that it is ok.

Thanks
Andreas
Dernière édition ou validation par dramati - 18 Février 2008 07:33





Derniers messages

Auteur
Message

15 Février 2008 19:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pia:

I think it should be:

1- You will have the money with you...
2- ...here about the freightage.
3- ...if there is something else
Also, do you think that "nordtrafik" may mean something like: North Traffic Department ???

Lilly.

15 Février 2008 20:07

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks a lot for your proposals, yes you are right about "with" and "else". I'll edit!

I'm not sure about "freightage", since this is about freight or maybe cargo..isn't "freightage" the charge for transporting ???

I think that "nordtrafik" here is "Nordtrafik AB" which is a parent company active in the fields of transport, logistic and .. it's a name for a company, maybe hard to translate.

15 Février 2008 20:20

lilian canale
Nombre de messages: 14972
You can use either "freight" or "freightage".
The only difference between them is that "freightage" is a noun and "freight" is a verb which can be used as a noun. Anyway, it'll be correct.

15 Février 2008 20:25

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, thanks for the explanation.