Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Hejsan. Nu har jag varit pÃ¥ banken och betalt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Títol
Hejsan. Nu har jag varit på banken och betalt...
Text
Enviat per boanho
Idioma orígen: Suec

Hejsan.
Nu har jag varit på banken och betalt hela summan på bilen.
Du kommer att ha pengarna hos dej i slutet av nästa vecka.
Jag kommer nu kontakta nordtrafik så de sköter allt härifrån med frakten.
Kommer behöva två orginalkvitton till tullen också,hör av mig om det är nåt mer.
Du kan väl bekräfta så det ok.

Tackar
Andreas

Títol
Hello. I have been at the bank now and settled
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

Hello.
I have been at the bank now and settled the whole amount for the car.
You will have the money with you in the end of next week.
I will now contact nordtrafik and they will take care of everything from here about the freight.
Will also need two original receipts for the customs, I'll keep in touch if there is something else.
Please confirm that it is ok.

Thanks
Andreas
Darrera validació o edició per dramati - 18 Febrer 2008 07:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Febrer 2008 19:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Pia:

I think it should be:

1- You will have the money with you...
2- ...here about the freightage.
3- ...if there is something else
Also, do you think that "nordtrafik" may mean something like: North Traffic Department ???

Lilly.

15 Febrer 2008 20:07

pias
Nombre de missatges: 8113
Thanks a lot for your proposals, yes you are right about "with" and "else". I'll edit!

I'm not sure about "freightage", since this is about freight or maybe cargo..isn't "freightage" the charge for transporting ???

I think that "nordtrafik" here is "Nordtrafik AB" which is a parent company active in the fields of transport, logistic and .. it's a name for a company, maybe hard to translate.

15 Febrer 2008 20:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You can use either "freight" or "freightage".
The only difference between them is that "freightage" is a noun and "freight" is a verb which can be used as a noun. Anyway, it'll be correct.

15 Febrer 2008 20:25

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok, thanks for the explanation.