Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Hejsan. Nu har jag varit pÃ¥ banken och betalt...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

タイトル
Hejsan. Nu har jag varit på banken och betalt...
テキスト
boanho様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Hejsan.
Nu har jag varit på banken och betalt hela summan på bilen.
Du kommer att ha pengarna hos dej i slutet av nästa vecka.
Jag kommer nu kontakta nordtrafik så de sköter allt härifrån med frakten.
Kommer behöva två orginalkvitton till tullen också,hör av mig om det är nåt mer.
Du kan väl bekräfta så det ok.

Tackar
Andreas

タイトル
Hello. I have been at the bank now and settled
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello.
I have been at the bank now and settled the whole amount for the car.
You will have the money with you in the end of next week.
I will now contact nordtrafik and they will take care of everything from here about the freight.
Will also need two original receipts for the customs, I'll keep in touch if there is something else.
Please confirm that it is ok.

Thanks
Andreas
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 18日 07:33





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 15日 19:06

lilian canale
投稿数: 14972
Pia:

I think it should be:

1- You will have the money with you...
2- ...here about the freightage.
3- ...if there is something else
Also, do you think that "nordtrafik" may mean something like: North Traffic Department ???

Lilly.

2008年 2月 15日 20:07

pias
投稿数: 8113
Thanks a lot for your proposals, yes you are right about "with" and "else". I'll edit!

I'm not sure about "freightage", since this is about freight or maybe cargo..isn't "freightage" the charge for transporting ???

I think that "nordtrafik" here is "Nordtrafik AB" which is a parent company active in the fields of transport, logistic and .. it's a name for a company, maybe hard to translate.

2008年 2月 15日 20:20

lilian canale
投稿数: 14972
You can use either "freight" or "freightage".
The only difference between them is that "freightage" is a noun and "freight" is a verb which can be used as a noun. Anyway, it'll be correct.

2008年 2月 15日 20:25

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks for the explanation.