| |
|
Tłumaczenie - Turecki-Hiszpański - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...Obecna pozycja Tłumaczenie
| bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir... | | Język źródłowy: Turecki
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir gölge ve yollarina tuz serdi seni bulayim gizlilerde baharat, tarçin ve buse tavan arasinda sakli tarife ayisigi ve bogaziçi yalniz o fener bizim çocukluk askimiz beni biraktigin o gece | Uwagi na temat tłumaczenia | Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias |
|
| | TłumaczenieHiszpański Tłumaczone przez MarÃa17 | Język docelowy: Hiszpański
Dejó con un pellizco de especias una sombra en el mercado y sembró sal en este despertar déjame encontrarte entre el escondido picante, canela y beso La receta escondida en el ático La luz de la luna y el Bósforo solo ese faro es nuestro amor de infancia de aquella noche cuando me dejaste |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 20 Luty 2008 15:56
Ostatni Post | | | | | 19 Luty 2008 19:21 | | | MarÃa17:
He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difÃcil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK. | | | 19 Luty 2008 19:33 | | | ¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).
Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.
De acuerdo al comentario que leà al pie de la traducciónm, pienso que es una pelÃcula basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...
¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente | | | 19 Luty 2008 20:29 | | | I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...) | | | 19 Luty 2008 20:56 | | | yes original turkish is in third person(he, she or it) | | | 20 Luty 2008 01:25 | | | So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ? | | | 20 Luty 2008 08:03 | | | may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias
Otherwise very good maria | | | 20 Luty 2008 11:57 | | | Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.
¿Qué te parece? | | | 20 Luty 2008 11:50 | | | This is the third person only in the first and the third sentence. | | | 20 Luty 2008 11:56 | | | Gracias, turkishmiss. | | | 20 Luty 2008 12:43 | | | Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-) | | | 20 Luty 2008 19:04 | | | ¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!
Thank you everybody!!! |
|
| |
|