Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kihispania - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Kichwa
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na julibev
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Maelezo kwa mfasiri
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Kichwa
Dejó...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na María17
Lugha inayolengwa: Kihispania

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Februari 2008 15:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Februari 2008 19:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

19 Februari 2008 19:33

María17
Idadi ya ujumbe: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

19 Februari 2008 20:29

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

19 Februari 2008 20:56

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

20 Februari 2008 01:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

20 Februari 2008 08:03

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

20 Februari 2008 11:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

20 Februari 2008 11:50

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

20 Februari 2008 11:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Gracias, turkishmiss.

20 Februari 2008 12:43

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

20 Februari 2008 19:04

María17
Idadi ya ujumbe: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!