Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Hispana - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Titolo
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Teksto
Submetigx per julibev
Font-lingvo: Turka

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Rimarkoj pri la traduko
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Titolo
Dejó...
Traduko
Hispana

Tradukita per María17
Cel-lingvo: Hispana

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 20 Februaro 2008 15:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2008 19:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

19 Februaro 2008 19:33

María17
Nombro da afiŝoj: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

19 Februaro 2008 20:29

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

19 Februaro 2008 20:56

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

20 Februaro 2008 01:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

20 Februaro 2008 08:03

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

20 Februaro 2008 11:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

20 Februaro 2008 11:50

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

20 Februaro 2008 11:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Gracias, turkishmiss.

20 Februaro 2008 12:43

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

20 Februaro 2008 19:04

María17
Nombro da afiŝoj: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!