Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

제목
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
본문
julibev에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
이 번역물에 관한 주의사항
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

제목
Dejó...
번역
스페인어

María17에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 15:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 19일 19:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

2008년 2월 19일 19:33

María17
게시물 갯수: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

2008년 2월 19일 20:29

evulitsa
게시물 갯수: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

2008년 2월 19일 20:56

kfeto
게시물 갯수: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

2008년 2월 20일 01:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

2008년 2월 20일 08:03

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

2008년 2월 20일 11:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

2008년 2월 20일 11:50

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

2008년 2월 20일 11:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Gracias, turkishmiss.

2008년 2월 20일 12:43

kfeto
게시물 갯수: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

2008년 2월 20일 19:04

María17
게시물 갯수: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!