Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Espanhol - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

Título
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Texto
Enviado por julibev
Idioma de origem: Turco

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Notas sobre a tradução
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Título
Dejó...
Tradução
Espanhol

Traduzido por María17
Idioma alvo: Espanhol

Dejó con un pellizco de especias
una sombra en el mercado
y sembró sal en este despertar
déjame encontrarte entre el escondido
picante, canela y beso
La receta escondida en el ático
La luz de la luna y el Bósforo solo
ese faro es nuestro amor de infancia
de aquella noche cuando me dejaste
Último validado ou editado por lilian canale - 20 Fevereiro 2008 15:56





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2008 19:21

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
María17:

He editado algunas cositas y lo voy a poner en votación. Creo que te has basado en la versión en inglés, la cual es bastante complicada.
El texto no tiene mucho sentido, difícil de traduzir de manera fiel.
Vamos a ver si los otros cucumers nos aclaran las ideas, OK.

19 Fevereiro 2008 19:33

María17
Número de Mensagens: 278
¡Hola! Bueno generalmente me baso en las versiones en inglés, ya que se me facilita (Y al estar aceptada dicha versión, trabajo mas confiada).

Con respecto a lo complicada y con poco sentido de la traducción turco-inglés, creo que tienes razón, quizá no sea tanto la traducción sino el texto, el cual imagino no está completo.

De acuerdo al comentario que leí al pie de la traducciónm, pienso que es una película basada en algo referente a la comida, no estoy muy segura...

¡Muchas gracias por tu comentario! Vamos a ver que dice la gente

19 Fevereiro 2008 20:29

evulitsa
Número de Mensagens: 87
I think the original in Turkish is in Third person (He left, hus, dejó...)

19 Fevereiro 2008 20:56

kfeto
Número de Mensagens: 953
yes original turkish is in third person(he, she or it)

20 Fevereiro 2008 01:25

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
So kfeto, evulitsa which do you think the correct verbal form in Spanish would be ?

20 Fevereiro 2008 08:03

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
may be,
dejó con un pellizco de especias
partió con un pellizco de especias

Otherwise very good maria

20 Fevereiro 2008 11:57

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Maria:
Si estás de acuerdo...tal vez debas editar en tercera persona.

¿Qué te parece?

20 Fevereiro 2008 11:50

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
This is the third person only in the first and the third sentence.

20 Fevereiro 2008 11:56

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Gracias, turkishmiss.

20 Fevereiro 2008 12:43

kfeto
Número de Mensagens: 953
Well lilian i wouldn't know because i don't speak spanish...:-)

20 Fevereiro 2008 19:04

María17
Número de Mensagens: 278
¡Que bueno que todo está claro! ¡¡Muchas gracias Lilian!!!

Thank you everybody!!!