celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem perferuntur; quem perferriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant ut suis fortunis consulat neu se ab hostibus diripi patiatur. Quorum ille precibus permotus, castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus.
Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercingetórige, y todos los alvernios lo rodean espantados y suplican: «mire por sus cosas; que no permita sean destrozados de los enemigos». Rendido en fin a sus amonestaciones, levanta el campo de Berri encaminándose a los alvernios.
Uwagi na temat tłumaczenia
This is Julius Caesar De Bello Gallico. Liber 7, paragraph VIII (at the end) There is a mistake in the request: this is the right latin sentence
"celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur. quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant, ut suis fortunis consulat, neu se ab hostibus diripi patiatur. quorum ille precibus permotus castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus."
// italian bridge, if you need it//
Velocemente queste cose vengono riferite da fama e messaggeri a Vercingetorige. Atterriti, tutti gli Arverni lo attorniano e lo scongiurano di provvedere ai loro beni e non permetta di essere rapinati dai nemici. Egli scosso dalle loro preghiere, leva gli accampamenti dai Biturii in direzione degli Arverni.
La voce e le notizie, ben presto, giungono a Vercingetorige: tutti gli Arverni, spaventati, lo attorniano e lo scongiurano di pensare alla loro sorte, di impedire ai Romani le razzie. Sotto la pressione delle preghiere, sposta il campo dalle terre dei Biturigi in direzione degli Arverni
//
I wrote two version to show you that there isn't "the right one"
http://web.ltt.it/www-latino/cesare/libro7_italiano.htm [FIRST ITALIAN VERSION] http://www.giorgiotave.it/latino/libro7.php [SECOND ITALIAN VERSION] http://lengualatina.org/debellogallico.zip [BE CAREFUL! IT'S A ZIP FILE TO DOWNLOAD. SPANISH VERSION]
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Maj 2008 07:36