Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Naslov
celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem...
Tekst
Poslao Bea
Izvorni jezik: Latinski

celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem perferuntur; quem perferriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant ut suis fortunis consulat neu se ab hostibus diripi patiatur. Quorum ille precibus permotus, castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus.
Primjedbe o prijevodu
Los Arvernos se atemorizan y piden ayuda a Vercingétorix

Naslov
Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercingetórige, y todos los alvernios
Prevođenje
Španjolski

Preveo Cammello
Ciljni jezik: Španjolski

Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercingetórige, y todos los alvernios lo rodean espantados y suplican: «mire por sus cosas; que no permita sean destrozados de los enemigos». Rendido en fin a sus amonestaciones, levanta el campo de Berri encaminándose a los alvernios.
Primjedbe o prijevodu
This is Julius Caesar De Bello Gallico. Liber 7, paragraph VIII (at the end)
There is a mistake in the request: this is the right latin sentence

"celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur.
quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant,
ut suis fortunis consulat,
neu se ab hostibus diripi patiatur.
quorum ille precibus permotus castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus."


// italian bridge, if you need it//

Velocemente queste cose vengono riferite da fama e messaggeri a Vercingetorige.
Atterriti, tutti gli Arverni lo attorniano e lo scongiurano di provvedere ai loro beni e non permetta di essere rapinati dai nemici.
Egli scosso dalle loro preghiere, leva gli accampamenti dai Biturii in direzione degli Arverni.

La voce e le notizie, ben presto, giungono a Vercingetorige: tutti gli Arverni,
spaventati, lo attorniano e lo scongiurano di pensare alla loro sorte, di impedire ai Romani le razzie. Sotto la pressione delle preghiere, sposta il campo dalle terre dei Biturigi in direzione degli Arverni

//

I wrote two version to show you that there isn't "the right one"

http://web.ltt.it/www-latino/cesare/libro7_italiano.htm [FIRST ITALIAN VERSION]
http://www.giorgiotave.it/latino/libro7.php [SECOND ITALIAN VERSION]
http://lengualatina.org/debellogallico.zip [BE CAREFUL! IT'S A ZIP FILE TO DOWNLOAD. SPANISH VERSION]
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 svibanj 2008 07:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 svibanj 2008 23:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Perdón, pero ¿puedes explicarme qué son :" alvernios"?

15 svibanj 2008 23:59

Cammello
Broj poruka: 77
The Arverni were a Gallic tribe that inhabited the present-day region of Lyon, France. They gave their name to the French region of Auvergne

In italian they are told "arverni" or "alverni"

http://en.wikipedia.org/wiki/Arverni

16 svibanj 2008 00:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
Gracias Cammello por la información, hoy aprendimos algo nuevo en cucumis.