Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Español - celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínEspañol

Título
celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem...
Texto
Propuesto por Bea
Idioma de origen: Latín

celeriter haec fama ac nuntii ad Vercingetorigem perferuntur; quem perferriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant ut suis fortunis consulat neu se ab hostibus diripi patiatur. Quorum ille precibus permotus, castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus.
Nota acerca de la traducción
Los Arvernos se atemorizan y piden ayuda a Vercingétorix

Título
Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercingetórige, y todos los alvernios
Traducción
Español

Traducido por Cammello
Idioma de destino: Español

Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercingetórige, y todos los alvernios lo rodean espantados y suplican: «mire por sus cosas; que no permita sean destrozados de los enemigos». Rendido en fin a sus amonestaciones, levanta el campo de Berri encaminándose a los alvernios.
Nota acerca de la traducción
This is Julius Caesar De Bello Gallico. Liber 7, paragraph VIII (at the end)
There is a mistake in the request: this is the right latin sentence

"celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur.
quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant,
ut suis fortunis consulat,
neu se ab hostibus diripi patiatur.
quorum ille precibus permotus castra ex Biturigibus movet in Arvernos versus."


// italian bridge, if you need it//

Velocemente queste cose vengono riferite da fama e messaggeri a Vercingetorige.
Atterriti, tutti gli Arverni lo attorniano e lo scongiurano di provvedere ai loro beni e non permetta di essere rapinati dai nemici.
Egli scosso dalle loro preghiere, leva gli accampamenti dai Biturii in direzione degli Arverni.

La voce e le notizie, ben presto, giungono a Vercingetorige: tutti gli Arverni,
spaventati, lo attorniano e lo scongiurano di pensare alla loro sorte, di impedire ai Romani le razzie. Sotto la pressione delle preghiere, sposta il campo dalle terre dei Biturigi in direzione degli Arverni

//

I wrote two version to show you that there isn't "the right one"

http://web.ltt.it/www-latino/cesare/libro7_italiano.htm [FIRST ITALIAN VERSION]
http://www.giorgiotave.it/latino/libro7.php [SECOND ITALIAN VERSION]
http://lengualatina.org/debellogallico.zip [BE CAREFUL! IT'S A ZIP FILE TO DOWNLOAD. SPANISH VERSION]
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Mayo 2008 07:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Mayo 2008 23:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perdón, pero ¿puedes explicarme qué son :" alvernios"?

15 Mayo 2008 23:59

Cammello
Cantidad de envíos: 77
The Arverni were a Gallic tribe that inhabited the present-day region of Lyon, France. They gave their name to the French region of Auvergne

In italian they are told "arverni" or "alverni"

http://en.wikipedia.org/wiki/Arverni

16 Mayo 2008 00:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Gracias Cammello por la información, hoy aprendimos algo nuevo en cucumis.