Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Tytuł
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...
Tekst
Wprowadzone przez kralx
Język źródłowy: Turecki

Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.

Tytuł
My caresses are heavy, not every heart can bear it,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez diclexa
Język docelowy: Angielski

My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 5 Kwiecień 2008 08:41





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 19:18

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi diclexa

my caresses are heavy...

What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?

...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:

my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...

"..., but my heart can't only be without you."

I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?

3 Kwiecień 2008 23:07

diclexa
Liczba postów: 13
hi lilian,

about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?

but you are right about the nouns!

and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish..

3 Kwiecień 2008 23:38

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!

But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour


You may use one of them.

And for the last sentence...What about

"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"


4 Kwiecień 2008 13:42

dramati
Liczba postów: 972
I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language.

4 Kwiecień 2008 22:13

diclexa
Liczba postów: 13
changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ?

4 Kwiecień 2008 22:44

lilian canale
Liczba postów: 14972
Yes diclexa, that would be fine in English.