![Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online](../images/cucumis0.gif) | |
|
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ![Turecki](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angielski](../images/flag_en.gif)
| Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür... | Tekst Wprowadzone przez kralx | Język źródłowy: Turecki
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz. |
|
| My caresses are heavy, not every heart can bear it, | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez diclexa | Język docelowy: Angielski
My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 5 Kwiecień 2008 08:41
Ostatni Post | | | | | 1 Kwiecień 2008 19:18 | | | ![](../images/emo/smile.png) Hi diclexa
my caresses are heavy...
What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?
...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:
my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...
"..., but my heart can't only be without you."
I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?
| | | 3 Kwiecień 2008 23:07 | | | hi lilian,
about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?
but you are right about the nouns!
and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish.. | | | 3 Kwiecień 2008 23:38 | | | ![](../images/emo/frown.png) Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!
But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour
You may use one of them.
And for the last sentence...What about
"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"
| | | 4 Kwiecień 2008 13:42 | | | I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language. | | | 4 Kwiecień 2008 22:13 | | | changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ? | | | 4 Kwiecień 2008 22:44 | | | Yes diclexa, that would be fine in English. |
|
| |
|