| |
|
Превод - Турски-Английски - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
| Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür... | Текст Предоставено от kralx | Език, от който се превежда: Турски
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz. |
|
| My caresses are heavy, not every heart can bear it, | ПреводАнглийски Преведено от diclexa | Желан език: Английски
My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you. |
|
За последен път се одобри от kafetzou - 5 Април 2008 08:41
Последно мнение | | | | | 1 Април 2008 19:18 | | | Hi diclexa
my caresses are heavy...
What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?
...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:
my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...
"..., but my heart can't only be without you."
I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?
| | | 3 Април 2008 23:07 | | | hi lilian,
about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?
but you are right about the nouns!
and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish.. | | | 3 Април 2008 23:38 | | | Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!
But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour
You may use one of them.
And for the last sentence...What about
"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"
| | | 4 Април 2008 13:42 | | | I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language. | | | 4 Април 2008 22:13 | | | changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ? | | | 4 Април 2008 22:44 | | | Yes diclexa, that would be fine in English. |
|
| |
|