Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

제목
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...
본문
kralx에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.

제목
My caresses are heavy, not every heart can bear it,
번역
영어

diclexa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 08:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 19:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi diclexa

my caresses are heavy...

What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?

...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:

my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...

"..., but my heart can't only be without you."

I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?

2008년 4월 3일 23:07

diclexa
게시물 갯수: 13
hi lilian,

about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?

but you are right about the nouns!

and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish..

2008년 4월 3일 23:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!

But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour


You may use one of them.

And for the last sentence...What about

"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"


2008년 4월 4일 13:42

dramati
게시물 갯수: 972
I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language.

2008년 4월 4일 22:13

diclexa
게시물 갯수: 13
changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ?

2008년 4월 4일 22:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes diclexa, that would be fine in English.