Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...
テキスト
kralx様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.

タイトル
My caresses are heavy, not every heart can bear it,
翻訳
英語

diclexa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you.
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 4月 5日 08:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 19:18

lilian canale
投稿数: 14972
Hi diclexa

my caresses are heavy...

What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?

...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:

my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...

"..., but my heart can't only be without you."

I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?

2008年 4月 3日 23:07

diclexa
投稿数: 13
hi lilian,

about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?

but you are right about the nouns!

and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish..

2008年 4月 3日 23:38

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!

But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour


You may use one of them.

And for the last sentence...What about

"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"


2008年 4月 4日 13:42

dramati
投稿数: 972
I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language.

2008年 4月 4日 22:13

diclexa
投稿数: 13
changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ?

2008年 4月 4日 22:44

lilian canale
投稿数: 14972
Yes diclexa, that would be fine in English.