Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...
हरफ
kralxद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.

शीर्षक
My caresses are heavy, not every heart can bear it,
अनुबाद
अंग्रेजी

diclexaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you.
Validated by kafetzou - 2008年 अप्रिल 5日 08:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 19:18

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi diclexa

my caresses are heavy...

What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?

...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:

my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...

"..., but my heart can't only be without you."

I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?

2008年 अप्रिल 3日 23:07

diclexa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
hi lilian,

about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?

but you are right about the nouns!

and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish..

2008年 अप्रिल 3日 23:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!

But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour


You may use one of them.

And for the last sentence...What about

"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"


2008年 अप्रिल 4日 13:42

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language.

2008年 अप्रिल 4日 22:13

diclexa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ?

2008年 अप्रिल 4日 22:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Yes diclexa, that would be fine in English.