Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Titolo
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür...
Testo
Aggiunto da kralx
Lingua originale: Turco

Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.

Titolo
My caresses are heavy, not every heart can bear it,
Traduzione
Inglese

Tradotto da diclexa
Lingua di destinazione: Inglese

My ardors are heavy, not every heart can bear them, my hopes are big, not every shoulder can lift them, anything is possible, but my heart just couldn't bear not having you.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 5 Aprile 2008 08:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Aprile 2008 19:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi diclexa

my caresses are heavy...

What is that supposed to mean? Are you sure "caresses" is the right word?

...my hopes ---->those are into plural so, you should match the nouns with the pronoun.
For that it should read:

my hopes are big, not every shoulder can lift them, ...

"..., but my heart can't only be without you."

I feel something weird here. Maybe the word order or the exact meaning...I don't know...
Would you explain to me in "other" words what this line means, please?

3 Aprile 2008 23:07

diclexa
Numero di messaggi: 13
hi lilian,

about the word caress, it`s not the exact translation from turkish, but what it means in turkish, doesnt have a proper translation.. the verb is sevmek = to love, but in here it`s used as a noun in plural, and it doesnt really translate to 'loves' noun in plura, in english. its more poetic here, so i thought caress would be a good choice but maybe i was wrong?

but you are right about the nouns!

and about the other part, i couldnt find anything else that fits, the poetic form again.. it means, the only thing my heart cannot be without, is you.. it fits better in meaning, but doesnt sound as romantic as it does in turkish..

3 Aprile 2008 23:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes, diclexa, poetry is a challenge for all of us!

But here are some words we can use into plural meaning the noun love:
fondness
passion
ardour


You may use one of them.

And for the last sentence...What about

"but my heart just couldn't bear not having you"
or
"but you are the only thing my heart needs"


4 Aprile 2008 13:42

dramati
Numero di messaggi: 972
I suggest you consider lilians words here, she is a poet at heart and has a wonderful ability to bring that great heart of hers to the English language.

4 Aprile 2008 22:13

diclexa
Numero di messaggi: 13
changed the last part.. and i think ardor fits better, but i`ve never used it in plural, so is it "My ardors are heavy, not every heart can bear them" ?

4 Aprile 2008 22:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Yes diclexa, that would be fine in English.