Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - Puella amat coronas rosarum. Nautae portaverunt...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Puella amat coronas rosarum. Nautae portaverunt...
Tekst
Wprowadzone przez nine
Język źródłowy: Łacina

Puella amat coronas rosarum.
Nautae portaverunt lunas et stellas.
Lacrimae puellarum incurabunt agricolas.
Nautae belli vastant casas.
Luna! poetarum.

Tytuł
A menina ama as coroas de rosa.
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski brazylijski

A menina ama as coroas de rosas.
Os navegadores carregaram luas e estrelas.
As lágrimas das meninas curaram os agricultores.
As guerras marinhas destroem os lares.
A lua dos poetas.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 7 Maj 2008 02:20





Ostatni Post

Autor
Post

28 Marzec 2008 18:39

goncin
Liczba postów: 3706
Diego,

1) "rosarum" é genitivo plural.
2) "portaverunt" está no perfeito.
3) "incorabunt" parece ser erro de digitação, pois o verbo "incoro" não existe em latim.
4) "poetarum" é genitivo plural - e mesmo assim as duas últimas palavras não parecem formar uma frase.

28 Marzec 2008 19:36

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Imagino que seja a mesma raiz da palavra italiana "incoraggiare".

28 Marzec 2008 19:40

goncin
Liczba postów: 3706
nine,

Por favor, verifique de onde copiou seu texto. A palavra "incorabunt" não existe em latim e provavelmente foi digitada errado.

Atenciosamente,

10 Kwiecień 2008 20:43

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Também creio que faça total sentido nesse caso.

10 Kwiecień 2008 20:49

goncin
Liczba postów: 3706
tarino,

Any ideas of what the verb "incorabunt" means (text above)? I failed trying to find a hypotetical form "incoro" on a dictionary.

Thanks in advance!

CC: tarinoidenkertoja

11 Kwiecień 2008 14:55

tarinoidenkertoja
Liczba postów: 113
it can be:

incUrabunt = they healed farmers (but it s strange)
or maybe it comes from "coram "
so they standed in front of the farmers (but i would need ablative :s)
i will search it again

11 Kwiecień 2008 14:59

goncin
Liczba postów: 3706
Thanks, tarino! "Incurabunt" can still fit, if we consider the girls' tears to be miraculous.

CC: tarinoidenkertoja

11 Kwiecień 2008 15:16

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Beleza! Consideremos as lágrimas das meninas milagrosas...

11 Kwiecień 2008 15:48

goncin
Liczba postów: 3706
Not that fast, Diego... Tarino has said he'll search further.

24 Kwiecień 2008 01:43

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
How long do I have to wait?
Why don't you request a 'vox populi'?