Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Latein-Brasilianisches Portugiesisch - Puella amat coronas rosarum. Nautae portaverunt...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: LateinBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Puella amat coronas rosarum. Nautae portaverunt...
Text
Übermittelt von nine
Herkunftssprache: Latein

Puella amat coronas rosarum.
Nautae portaverunt lunas et stellas.
Lacrimae puellarum incurabunt agricolas.
Nautae belli vastant casas.
Luna! poetarum.

Titel
A menina ama as coroas de rosa.
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

A menina ama as coroas de rosas.
Os navegadores carregaram luas e estrelas.
As lágrimas das meninas curaram os agricultores.
As guerras marinhas destroem os lares.
A lua dos poetas.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von goncin - 7 Mai 2008 02:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 März 2008 18:39

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Diego,

1) "rosarum" é genitivo plural.
2) "portaverunt" está no perfeito.
3) "incorabunt" parece ser erro de digitação, pois o verbo "incoro" não existe em latim.
4) "poetarum" é genitivo plural - e mesmo assim as duas últimas palavras não parecem formar uma frase.

28 März 2008 19:36

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Imagino que seja a mesma raiz da palavra italiana "incoraggiare".

28 März 2008 19:40

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
nine,

Por favor, verifique de onde copiou seu texto. A palavra "incorabunt" não existe em latim e provavelmente foi digitada errado.

Atenciosamente,

10 April 2008 20:43

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Também creio que faça total sentido nesse caso.

10 April 2008 20:49

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
tarino,

Any ideas of what the verb "incorabunt" means (text above)? I failed trying to find a hypotetical form "incoro" on a dictionary.

Thanks in advance!

CC: tarinoidenkertoja

11 April 2008 14:55

tarinoidenkertoja
Anzahl der Beiträge: 113
it can be:

incUrabunt = they healed farmers (but it s strange)
or maybe it comes from "coram "
so they standed in front of the farmers (but i would need ablative :s)
i will search it again

11 April 2008 14:59

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Thanks, tarino! "Incurabunt" can still fit, if we consider the girls' tears to be miraculous.

CC: tarinoidenkertoja

11 April 2008 15:16

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Beleza! Consideremos as lágrimas das meninas milagrosas...

11 April 2008 15:48

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Not that fast, Diego... Tarino has said he'll search further.

24 April 2008 01:43

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
How long do I have to wait?
Why don't you request a 'vox populi'?