Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Portuguès brasiler - Puella amat coronas rosarum. Nautae portaverunt...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Puella amat coronas rosarum. Nautae portaverunt...
Text
Enviat per nine
Idioma orígen: Llatí

Puella amat coronas rosarum.
Nautae portaverunt lunas et stellas.
Lacrimae puellarum incurabunt agricolas.
Nautae belli vastant casas.
Luna! poetarum.

Títol
A menina ama as coroas de rosa.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

A menina ama as coroas de rosas.
Os navegadores carregaram luas e estrelas.
As lágrimas das meninas curaram os agricultores.
As guerras marinhas destroem os lares.
A lua dos poetas.
Darrera validació o edició per goncin - 7 Maig 2008 02:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Març 2008 18:39

goncin
Nombre de missatges: 3706
Diego,

1) "rosarum" é genitivo plural.
2) "portaverunt" está no perfeito.
3) "incorabunt" parece ser erro de digitação, pois o verbo "incoro" não existe em latim.
4) "poetarum" é genitivo plural - e mesmo assim as duas últimas palavras não parecem formar uma frase.

28 Març 2008 19:36

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Imagino que seja a mesma raiz da palavra italiana "incoraggiare".

28 Març 2008 19:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
nine,

Por favor, verifique de onde copiou seu texto. A palavra "incorabunt" não existe em latim e provavelmente foi digitada errado.

Atenciosamente,

10 Abril 2008 20:43

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Também creio que faça total sentido nesse caso.

10 Abril 2008 20:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
tarino,

Any ideas of what the verb "incorabunt" means (text above)? I failed trying to find a hypotetical form "incoro" on a dictionary.

Thanks in advance!

CC: tarinoidenkertoja

11 Abril 2008 14:55

tarinoidenkertoja
Nombre de missatges: 113
it can be:

incUrabunt = they healed farmers (but it s strange)
or maybe it comes from "coram "
so they standed in front of the farmers (but i would need ablative :s)
i will search it again

11 Abril 2008 14:59

goncin
Nombre de missatges: 3706
Thanks, tarino! "Incurabunt" can still fit, if we consider the girls' tears to be miraculous.

CC: tarinoidenkertoja

11 Abril 2008 15:16

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Beleza! Consideremos as lágrimas das meninas milagrosas...

11 Abril 2008 15:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
Not that fast, Diego... Tarino has said he'll search further.

24 Abril 2008 01:43

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
How long do I have to wait?
Why don't you request a 'vox populi'?