Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - A tua voz faz-me sonhar obrigada pelo melhor...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiNiemieckiAngielski

Tytuł
A tua voz faz-me sonhar obrigada pelo melhor...
Tekst
Wprowadzone przez rita cunha
Język źródłowy: Portugalski

A tua voz faz-me sonhar

obrigada pelo melhor concerto de sempre, voltem depressa

Tytuł
Deine Stimme lässt mich träumen...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Deine Stimme lässt mich träumen

Danke für das beste Konzert aller Zeiten, kommt bald zurück
Uwagi na temat tłumaczenia
läßt --> lässt (neue Rechtschreibung!)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 1 Kwiecień 2008 21:57





Ostatni Post

Autor
Post

1 Kwiecień 2008 11:40

rita cunha
Liczba postów: 2
diseram me que havia palavras que não estavem bem traduzidas. poderia fazer o favor de verificar es a tradução esta bem trauzida .
obrigada

1 Kwiecień 2008 21:27

rita cunha
Liczba postów: 2
Por gentileza podia-me dizer se a tradução esta bem feita é que diseram me que havia palavras que não estavem bem traduzidas. poderia fazer o favor de verificar esta tradução esta, era muito urgente
muito obgrigada

1 Kwiecień 2008 21:40

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
I don't understand what she is saying... Could you please be our interpreter?

CC: guilon casper tavernello

1 Kwiecień 2008 21:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Someone told her that it's not accurate.
____
Cara Rita.
Logo após a tradução ser avaliada gramatical e ortograficamente, nós abrimos uma votação para saber de outros membros que falam ambos português e alemão se ela está correcta ou não. Assim que haja votos suficientes a favor, ela será validada.

1 Kwiecień 2008 21:51

guilon
Liczba postów: 1549
I'll interpret for you:

"I was told some of the words were not well translated. Could you be so kind to make sure this translation is well done"

The second message says the same, just she adds: "...it would be really urgent"

And as a plus, here is what the original request says:

Your voice makes me dream (singular you)
thank you for the best concert ever, come back (plural you) soon


Otherwise there doesn't seem to be any reason for her to ask an admin here.

1 Kwiecień 2008 21:52

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Hehe, thanks, you're really good at summing up a text. Saying 8 lines in one sentence - respect!

I can't understand though, why she pays attention to that statement, before the translation has even been accepted. I'd say patience is the key..

1 Kwiecień 2008 21:56

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Wow, I've just seen, that you have replied to my call for a interpreter as well! So many nice gentlemen here at Cucumis...

Thanks, now I can validate the translation and don't have to wait for the results of the poll.

Beijos
Heidrun