| |
|
Vertaling - Portugees-Duits - A tua voz faz-me sonhar obrigada pelo melhor...Huidige status Vertaling
| A tua voz faz-me sonhar obrigada pelo melhor... | | Uitgangs-taal: Portugees
A tua voz faz-me sonhar
obrigada pelo melhor concerto de sempre, voltem depressa |
|
| Deine Stimme lässt mich träumen... | | Doel-taal: Duits
Deine Stimme lässt mich träumen
Danke für das beste Konzert aller Zeiten, kommt bald zurück | Details voor de vertaling | läßt --> lässt (neue Rechtschreibung!) |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iamfromaustria - 1 april 2008 21:57
Laatste bericht | | | | | 1 april 2008 11:40 | | | diseram me que havia palavras que não estavem bem traduzidas. poderia fazer o favor de verificar es a tradução esta bem trauzida .
obrigada | | | 1 april 2008 21:27 | | | Por gentileza podia-me dizer se a tradução esta bem feita é que diseram me que havia palavras que não estavem bem traduzidas. poderia fazer o favor de verificar esta tradução esta, era muito urgente
muito obgrigada | | | 1 april 2008 21:40 | | | | | | 1 april 2008 21:45 | | | Someone told her that it's not accurate.
____
Cara Rita.
Logo após a tradução ser avaliada gramatical e ortograficamente, nós abrimos uma votação para saber de outros membros que falam ambos português e alemão se ela está correcta ou não. Assim que haja votos suficientes a favor, ela será validada. | | | 1 april 2008 21:51 | | | I'll interpret for you:
"I was told some of the words were not well translated. Could you be so kind to make sure this translation is well done"
The second message says the same, just she adds: "...it would be really urgent"
And as a plus, here is what the original request says:
Your voice makes me dream (singular you)
thank you for the best concert ever, come back (plural you) soon
Otherwise there doesn't seem to be any reason for her to ask an admin here. | | | 1 april 2008 21:52 | | | Hehe, thanks, you're really good at summing up a text. Saying 8 lines in one sentence - respect!
I can't understand though, why she pays attention to that statement, before the translation has even been accepted. I'd say patience is the key.. | | | 1 april 2008 21:56 | | | Wow, I've just seen, that you have replied to my call for a interpreter as well! So many nice gentlemen here at Cucumis...
Thanks, now I can validate the translation and don't have to wait for the results of the poll.
Beijos
Heidrun
|
|
| |
|