Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - öncelikle mailinizi geç...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
öncelikle mailinizi geç...
Tekst
Wprowadzone przez tribaloske
Język źródłowy: Turecki

öncelikle mailinizi geç cevapladığımız için üzgünüz.sınav döneminde olduğumuz için henüz zaman bulabildik.bize gönderdiğiniz mailde kalacağımız yerin resimlerini göndermişsiniz galiba ama benim bu konuyla ilgili bazı sorularım olacak:gönderdiğiniz mailde ki ev bizim grupça kalacağımız ev mi olacak?yani türkiyeden gelen kişiler olarak hepbirlikte bu evde mi kalacağız?bu ev otele mi bağlı? son olarak work and travel programıyla gelen diğer ülkelerden gelen başka öğrenciler var mı?
Uwagi na temat tłumaczenia
lehçe:u.s

Tytuł
First of all
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

First of all we would like to apologise for answering your mail so late. Since we are in the exam period we just barely found time to answer. In your mail you apparently included pictures of the place we are going to stay but I had some questions about this matter: Is that the house where we will be staying as a group? So will all the people who will be coming from Turkey be staying in this house together? Does this house belong to a hotel? And finally are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 7 Kwiecień 2008 00:19





Ostatni Post

Autor
Post

6 Kwiecień 2008 00:48

cesur_civciv
Liczba postów: 268
"Is that the house were we will be..."???
Probably it's a typo.

6 Kwiecień 2008 00:50

kfeto
Liczba postów: 953
thank you cesur civciv

6 Kwiecień 2008 10:51

Noella
Liczba postów: 36
few corrections :
apologise = apologize
you mail = your mail

6 Kwiecień 2008 15:07

kfeto
Liczba postów: 953
thanks Noella

6 Kwiecień 2008 17:52

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi kfeto

Good work!
I would just like to point:

1-...I had some questions about "them".
If you are talking about the photos, that is correct, but if it refers to the place it should be:
I had some questions about it

2- The last sentence is a long one, however it could sound better if you change the structure a bit, instead of " And finally are there students coming from other countries as well under the work and travel program?" you may say:
"...are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?"

For apologise / apologize, both are correct.

As I said these are just suggestions, the text looks fine as it is.

6 Kwiecień 2008 19:38

kfeto
Liczba postów: 953
hi lilian

you are right, that bit was dodgy:-)
it says in turkish literally: 'questions about this matter'
as i dont know which is better, please edit as you think is best.
thanks for your suggestions


6 Kwiecień 2008 19:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
kfeto, I just edited "about" since you had forgotten that word.
You found a better solution for the issue.

But it's dramati who in charge of the work.
Good luck!

7 Kwiecień 2008 00:18

dramati
Liczba postów: 972
also it is possible to say either apologise or apologize depending on what country you are from. Just a point. I am glad that you have listened to the input of the people who wrote above.