Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - öncelikle mailinizi geç...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Literature

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
öncelikle mailinizi geç...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tribaloske
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

öncelikle mailinizi geç cevapladığımız için üzgünüz.sınav döneminde olduğumuz için henüz zaman bulabildik.bize gönderdiğiniz mailde kalacağımız yerin resimlerini göndermişsiniz galiba ama benim bu konuyla ilgili bazı sorularım olacak:gönderdiğiniz mailde ki ev bizim grupça kalacağımız ev mi olacak?yani türkiyeden gelen kişiler olarak hepbirlikte bu evde mi kalacağız?bu ev otele mi bağlı? son olarak work and travel programıyla gelen diğer ülkelerden gelen başka öğrenciler var mı?
Maelezo kwa mfasiri
lehçe:u.s

Kichwa
First of all
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

First of all we would like to apologise for answering your mail so late. Since we are in the exam period we just barely found time to answer. In your mail you apparently included pictures of the place we are going to stay but I had some questions about this matter: Is that the house where we will be staying as a group? So will all the people who will be coming from Turkey be staying in this house together? Does this house belong to a hotel? And finally are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 7 Aprili 2008 00:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Aprili 2008 00:48

cesur_civciv
Idadi ya ujumbe: 268
"Is that the house were we will be..."???
Probably it's a typo.

6 Aprili 2008 00:50

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
thank you cesur civciv

6 Aprili 2008 10:51

Noella
Idadi ya ujumbe: 36
few corrections :
apologise = apologize
you mail = your mail

6 Aprili 2008 15:07

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
thanks Noella

6 Aprili 2008 17:52

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi kfeto

Good work!
I would just like to point:

1-...I had some questions about "them".
If you are talking about the photos, that is correct, but if it refers to the place it should be:
I had some questions about it

2- The last sentence is a long one, however it could sound better if you change the structure a bit, instead of " And finally are there students coming from other countries as well under the work and travel program?" you may say:
"...are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?"

For apologise / apologize, both are correct.

As I said these are just suggestions, the text looks fine as it is.

6 Aprili 2008 19:38

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hi lilian

you are right, that bit was dodgy:-)
it says in turkish literally: 'questions about this matter'
as i dont know which is better, please edit as you think is best.
thanks for your suggestions


6 Aprili 2008 19:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
kfeto, I just edited "about" since you had forgotten that word.
You found a better solution for the issue.

But it's dramati who in charge of the work.
Good luck!

7 Aprili 2008 00:18

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
also it is possible to say either apologise or apologize depending on what country you are from. Just a point. I am glad that you have listened to the input of the people who wrote above.