Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - öncelikle mailinizi geç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
öncelikle mailinizi geç...
본문
tribaloske에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

öncelikle mailinizi geç cevapladığımız için üzgünüz.sınav döneminde olduğumuz için henüz zaman bulabildik.bize gönderdiğiniz mailde kalacağımız yerin resimlerini göndermişsiniz galiba ama benim bu konuyla ilgili bazı sorularım olacak:gönderdiğiniz mailde ki ev bizim grupça kalacağımız ev mi olacak?yani türkiyeden gelen kişiler olarak hepbirlikte bu evde mi kalacağız?bu ev otele mi bağlı? son olarak work and travel programıyla gelen diğer ülkelerden gelen başka öğrenciler var mı?
이 번역물에 관한 주의사항
lehçe:u.s

제목
First of all
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

First of all we would like to apologise for answering your mail so late. Since we are in the exam period we just barely found time to answer. In your mail you apparently included pictures of the place we are going to stay but I had some questions about this matter: Is that the house where we will be staying as a group? So will all the people who will be coming from Turkey be staying in this house together? Does this house belong to a hotel? And finally are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 7일 00:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 6일 00:48

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
"Is that the house were we will be..."???
Probably it's a typo.

2008년 4월 6일 00:50

kfeto
게시물 갯수: 953
thank you cesur civciv

2008년 4월 6일 10:51

Noella
게시물 갯수: 36
few corrections :
apologise = apologize
you mail = your mail

2008년 4월 6일 15:07

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks Noella

2008년 4월 6일 17:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto

Good work!
I would just like to point:

1-...I had some questions about "them".
If you are talking about the photos, that is correct, but if it refers to the place it should be:
I had some questions about it

2- The last sentence is a long one, however it could sound better if you change the structure a bit, instead of " And finally are there students coming from other countries as well under the work and travel program?" you may say:
"...are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?"

For apologise / apologize, both are correct.

As I said these are just suggestions, the text looks fine as it is.

2008년 4월 6일 19:38

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian

you are right, that bit was dodgy:-)
it says in turkish literally: 'questions about this matter'
as i dont know which is better, please edit as you think is best.
thanks for your suggestions


2008년 4월 6일 19:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kfeto, I just edited "about" since you had forgotten that word.
You found a better solution for the issue.

But it's dramati who in charge of the work.
Good luck!

2008년 4월 7일 00:18

dramati
게시물 갯수: 972
also it is possible to say either apologise or apologize depending on what country you are from. Just a point. I am glad that you have listened to the input of the people who wrote above.