Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - öncelikle mailinizi geç...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Literatur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
öncelikle mailinizi geç...
Text
Übermittelt von tribaloske
Herkunftssprache: Türkisch

öncelikle mailinizi geç cevapladığımız için üzgünüz.sınav döneminde olduğumuz için henüz zaman bulabildik.bize gönderdiğiniz mailde kalacağımız yerin resimlerini göndermişsiniz galiba ama benim bu konuyla ilgili bazı sorularım olacak:gönderdiğiniz mailde ki ev bizim grupça kalacağımız ev mi olacak?yani türkiyeden gelen kişiler olarak hepbirlikte bu evde mi kalacağız?bu ev otele mi bağlı? son olarak work and travel programıyla gelen diğer ülkelerden gelen başka öğrenciler var mı?
Bemerkungen zur Übersetzung
lehçe:u.s

Titel
First of all
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von kfeto
Zielsprache: Englisch

First of all we would like to apologise for answering your mail so late. Since we are in the exam period we just barely found time to answer. In your mail you apparently included pictures of the place we are going to stay but I had some questions about this matter: Is that the house where we will be staying as a group? So will all the people who will be coming from Turkey be staying in this house together? Does this house belong to a hotel? And finally are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 7 April 2008 00:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 April 2008 00:48

cesur_civciv
Anzahl der Beiträge: 268
"Is that the house were we will be..."???
Probably it's a typo.

6 April 2008 00:50

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
thank you cesur civciv

6 April 2008 10:51

Noella
Anzahl der Beiträge: 36
few corrections :
apologise = apologize
you mail = your mail

6 April 2008 15:07

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
thanks Noella

6 April 2008 17:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto

Good work!
I would just like to point:

1-...I had some questions about "them".
If you are talking about the photos, that is correct, but if it refers to the place it should be:
I had some questions about it

2- The last sentence is a long one, however it could sound better if you change the structure a bit, instead of " And finally are there students coming from other countries as well under the work and travel program?" you may say:
"...are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?"

For apologise / apologize, both are correct.

As I said these are just suggestions, the text looks fine as it is.

6 April 2008 19:38

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hi lilian

you are right, that bit was dodgy:-)
it says in turkish literally: 'questions about this matter'
as i dont know which is better, please edit as you think is best.
thanks for your suggestions


6 April 2008 19:47

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
kfeto, I just edited "about" since you had forgotten that word.
You found a better solution for the issue.

But it's dramati who in charge of the work.
Good luck!

7 April 2008 00:18

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
also it is possible to say either apologise or apologize depending on what country you are from. Just a point. I am glad that you have listened to the input of the people who wrote above.