Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - öncelikle mailinizi geç...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
öncelikle mailinizi geç...
Texto
Enviado por tribaloske
Língua de origem: Turco

öncelikle mailinizi geç cevapladığımız için üzgünüz.sınav döneminde olduğumuz için henüz zaman bulabildik.bize gönderdiğiniz mailde kalacağımız yerin resimlerini göndermişsiniz galiba ama benim bu konuyla ilgili bazı sorularım olacak:gönderdiğiniz mailde ki ev bizim grupça kalacağımız ev mi olacak?yani türkiyeden gelen kişiler olarak hepbirlikte bu evde mi kalacağız?bu ev otele mi bağlı? son olarak work and travel programıyla gelen diğer ülkelerden gelen başka öğrenciler var mı?
Notas sobre a tradução
lehçe:u.s

Título
First of all
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

First of all we would like to apologise for answering your mail so late. Since we are in the exam period we just barely found time to answer. In your mail you apparently included pictures of the place we are going to stay but I had some questions about this matter: Is that the house where we will be staying as a group? So will all the people who will be coming from Turkey be staying in this house together? Does this house belong to a hotel? And finally are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?
Última validação ou edição por dramati - 7 Abril 2008 00:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Abril 2008 00:48

cesur_civciv
Número de mensagens: 268
"Is that the house were we will be..."???
Probably it's a typo.

6 Abril 2008 00:50

kfeto
Número de mensagens: 953
thank you cesur civciv

6 Abril 2008 10:51

Noella
Número de mensagens: 36
few corrections :
apologise = apologize
you mail = your mail

6 Abril 2008 15:07

kfeto
Número de mensagens: 953
thanks Noella

6 Abril 2008 17:52

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto

Good work!
I would just like to point:

1-...I had some questions about "them".
If you are talking about the photos, that is correct, but if it refers to the place it should be:
I had some questions about it

2- The last sentence is a long one, however it could sound better if you change the structure a bit, instead of " And finally are there students coming from other countries as well under the work and travel program?" you may say:
"...are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?"

For apologise / apologize, both are correct.

As I said these are just suggestions, the text looks fine as it is.

6 Abril 2008 19:38

kfeto
Número de mensagens: 953
hi lilian

you are right, that bit was dodgy:-)
it says in turkish literally: 'questions about this matter'
as i dont know which is better, please edit as you think is best.
thanks for your suggestions


6 Abril 2008 19:47

lilian canale
Número de mensagens: 14972
kfeto, I just edited "about" since you had forgotten that word.
You found a better solution for the issue.

But it's dramati who in charge of the work.
Good luck!

7 Abril 2008 00:18

dramati
Número de mensagens: 972
also it is possible to say either apologise or apologize depending on what country you are from. Just a point. I am glad that you have listened to the input of the people who wrote above.