Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - öncelikle mailinizi geç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
öncelikle mailinizi geç...
テキスト
tribaloske様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

öncelikle mailinizi geç cevapladığımız için üzgünüz.sınav döneminde olduğumuz için henüz zaman bulabildik.bize gönderdiğiniz mailde kalacağımız yerin resimlerini göndermişsiniz galiba ama benim bu konuyla ilgili bazı sorularım olacak:gönderdiğiniz mailde ki ev bizim grupça kalacağımız ev mi olacak?yani türkiyeden gelen kişiler olarak hepbirlikte bu evde mi kalacağız?bu ev otele mi bağlı? son olarak work and travel programıyla gelen diğer ülkelerden gelen başka öğrenciler var mı?
翻訳についてのコメント
lehçe:u.s

タイトル
First of all
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

First of all we would like to apologise for answering your mail so late. Since we are in the exam period we just barely found time to answer. In your mail you apparently included pictures of the place we are going to stay but I had some questions about this matter: Is that the house where we will be staying as a group? So will all the people who will be coming from Turkey be staying in this house together? Does this house belong to a hotel? And finally are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?
最終承認・編集者 dramati - 2008年 4月 7日 00:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 6日 00:48

cesur_civciv
投稿数: 268
"Is that the house were we will be..."???
Probably it's a typo.

2008年 4月 6日 00:50

kfeto
投稿数: 953
thank you cesur civciv

2008年 4月 6日 10:51

Noella
投稿数: 36
few corrections :
apologise = apologize
you mail = your mail

2008年 4月 6日 15:07

kfeto
投稿数: 953
thanks Noella

2008年 4月 6日 17:52

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto

Good work!
I would just like to point:

1-...I had some questions about "them".
If you are talking about the photos, that is correct, but if it refers to the place it should be:
I had some questions about it

2- The last sentence is a long one, however it could sound better if you change the structure a bit, instead of " And finally are there students coming from other countries as well under the work and travel program?" you may say:
"...are there students under the work and travel program, coming from other countries as well?"

For apologise / apologize, both are correct.

As I said these are just suggestions, the text looks fine as it is.

2008年 4月 6日 19:38

kfeto
投稿数: 953
hi lilian

you are right, that bit was dodgy:-)
it says in turkish literally: 'questions about this matter'
as i dont know which is better, please edit as you think is best.
thanks for your suggestions


2008年 4月 6日 19:47

lilian canale
投稿数: 14972
kfeto, I just edited "about" since you had forgotten that word.
You found a better solution for the issue.

But it's dramati who in charge of the work.
Good luck!

2008年 4月 7日 00:18

dramati
投稿数: 972
also it is possible to say either apologise or apologize depending on what country you are from. Just a point. I am glad that you have listened to the input of the people who wrote above.