Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiHiszpański

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Tekst
Wprowadzone przez ronnyfv
Język źródłowy: Łacina

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Uwagi na temat tłumaczenia
Its about some journey, I think...

Tytuł
Why do we cling together?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez eleonora13
Język docelowy: Angielski

Why do we cling together?
Why give punishment to lesser hearts?
The stars did not forgive us
A tiny pulse
A heart drawn to death
The throbbing pulse flows through the earth
A gentle life returns to the stars
Must souls be sacrificed?
Why do we beg for forgiveness?
In the promised land?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 27 Kwiecień 2008 23:45





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2008 23:12

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi eleonora

Sorry this has hung around for so long waiting for evaluation.

The English looks mostly ok, though one or two phrases seem a little "strange", though they speak to my poetic side.

I've called a poll to see if the poetic side is right

Bises
Tantine

27 Kwiecień 2008 23:46

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Eleonora

It's validated

Enjoy your points

Bises
Tantine

30 Kwiecień 2008 22:20

eleonora13
Liczba postów: 19
Thank you Tantine and accept my apologies for not answering to your message earlier (to give more information about the translation).

2 Maj 2008 01:55

Tantine
Liczba postów: 2747
No worry whatsoever ma cherie I like it and the poll did too If you want to give any information about the translation, you can always leave a message here, either in the remarks about the translation box, or here in the discussion thread. (Don't feel "obliged" to do this, just if you feel you need too).

Grosses Bises
Tantine