Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiHiszpański

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Cur in gremio haremus? Cur poenam cordi parvo...
Tekst
Wprowadzone przez ronnyfv
Język źródłowy: Łacina

Cur in gremio haremus?
Cur poenam cordi parvo damus?
Stella nobis non concessit
Parvus pulsus
Cor mortem ducens
Venarum pulsis in terramfluens
Vita mollis in stellam redeunt
Animam sacrificare necesse est?
Cur veniam petimus?
In terra fatali
Uwagi na temat tłumaczenia
Its about some journey, I think...

Tytuł
¿Por qué nos agarramos juntos?
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez ellasevia
Język docelowy: Hiszpański

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 28 Kwiecień 2008 20:41





Ostatni Post

Autor
Post

21 Kwiecień 2008 10:36

evulitsa
Liczba postów: 87
Allá van mis otras propuestas de lo que creo que no estaba demasiado bien traducido:
Cordi parvo= a un corazón pequeño ("menor" no es una traducción exacta de parvuus).
"Un corazón arrastrándose hacia la muerte"
Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"
Hasta luego!
Eva

21 Kwiecień 2008 15:35

ellasevia
Liczba postów: 145
Muchas gracias. ¿Es mejor ahora (como lo tengo ahora)?

28 Kwiecień 2008 01:29

lwdgooner
Liczba postów: 7
The last line is completely wrong

28 Kwiecień 2008 05:18

Triton21
Liczba postów: 124
"El pulso fluye por la tierra, fluye por la tierra"

You have repeated yourself.


"Preguntamos por qué vinimos en la tierra de promisión"

I don't know if that was translated directly from the Latin text, but it certainly isn't the correct translation for the English text. It needs to be changed.

28 Kwiecień 2008 15:27

raaq
Liczba postów: 47
I would propose the following translation:

Por qué nos aferramos el uno al otro ?
Por qué castigar a los pequeños corazones ?
Las estrellas no nos perdonaron
Un pulso minúsculo
Un corazón acercándose a la muerte
La vibración del pulso fluye a través de la tierra
Una vida tierna regresa a las estrellas
Deben las almas ser sacrificadas ?
Por qué imploramos perdón ?
En la tierra prometida ?

28 Kwiecień 2008 16:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hola ellasevia,

Vemos que han habido muchas sugestiones de cambios en esta traducción. Si te parece puedes hacer algunas ediciones con las cuales estás de acuerdo y podemos iniciar una nueva votación. De la manera que está y con tantos votos contra, tendría que rechazarla.

¿Qué te parece?