Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski - panis anjelicus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski

Kategoria Wyrażenie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
panis anjelicus
Tekst
Wprowadzone przez FRANCISCO DIAS
Język źródłowy: Łacina

panis anjelicus

Tytuł
Pão do anjo
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Triton21
Język docelowy: Portugalski

Pão do anjo
Uwagi na temat tłumaczenia
Deve ser [angelicus], não anjelicus.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 17 Maj 2008 22:06





Ostatni Post

Autor
Post

1 Maj 2008 21:01

pirulito
Liczba postów: 1180
Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".


O pão dos anjos!!!!

1 Maj 2008 22:01

Triton21
Liczba postów: 124
Ahh, silly me.

Thank you for that correction, Pirulito.

4 Maj 2008 16:39

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus".

4 Maj 2008 19:49

Triton21
Liczba postów: 124
Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.

Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários.

14 Maj 2008 14:00

Sandradeo
Liczba postów: 28
Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos".

15 Maj 2008 22:55

Cammello
Liczba postów: 77
Bread of angel

16 Maj 2008 12:17

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular?

17 Maj 2008 21:15

Cammello
Liczba postów: 77
"angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"

"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]

so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"

in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"

There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!

But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning

If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too.

17 Maj 2008 22:05

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular




CC: Cammello