Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-ポルトガル語 - panis anjelicus

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ポルトガル語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
panis anjelicus
テキスト
FRANCISCO DIAS様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

panis anjelicus

タイトル
Pão do anjo
翻訳
ポルトガル語

Triton21様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Pão do anjo
翻訳についてのコメント
Deve ser [angelicus], não anjelicus.
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 5月 17日 22:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 21:01

pirulito
投稿数: 1180
Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".


O pão dos anjos!!!!

2008年 5月 1日 22:01

Triton21
投稿数: 124
Ahh, silly me.

Thank you for that correction, Pirulito.

2008年 5月 4日 16:39

Diego_Kovags
投稿数: 515
O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus".

2008年 5月 4日 19:49

Triton21
投稿数: 124
Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.

Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários.

2008年 5月 14日 14:00

Sandradeo
投稿数: 28
Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos".

2008年 5月 15日 22:55

Cammello
投稿数: 77
Bread of angel

2008年 5月 16日 12:17

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular?

2008年 5月 17日 21:15

Cammello
投稿数: 77
"angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"

"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]

so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"

in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"

There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!

But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning

If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too.

2008年 5月 17日 22:05

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular




CC: Cammello