Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Portugala - panis anjelicus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoPortugala

Kategorio Esprimo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
panis anjelicus
Teksto
Submetigx per FRANCISCO DIAS
Font-lingvo: Latina lingvo

panis anjelicus

Titolo
Pão do anjo
Traduko
Portugala

Tradukita per Triton21
Cel-lingvo: Portugala

Pão do anjo
Rimarkoj pri la traduko
Deve ser [angelicus], não anjelicus.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 17 Majo 2008 22:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Majo 2008 21:01

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Triton , "panis angelicus" isn't "bred of heaven" (panis coelicus), but "the bread of angels".


O pão dos anjos!!!!

1 Majo 2008 22:01

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Ahh, silly me.

Thank you for that correction, Pirulito.

4 Majo 2008 16:39

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
O correto seria "O pão do anjo".
Vale ressaltar que o texto original está errado, deveris ser "angelicus" em vez de "anjelicus".

4 Majo 2008 19:49

Triton21
Nombro da afiŝoj: 124
Obrigado pela sua ajuda, Diego_Kovags.

Também, eu já mencionei que o texto original está errado no campo de comentários.

14 Majo 2008 14:00

Sandradeo
Nombro da afiŝoj: 28
Eu penso que a traduçao mais correcta seja: "Pao dos anjos".

15 Majo 2008 22:55

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
Bread of angel

16 Majo 2008 12:17

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Então, deve continuar assim, porque o texto original está mal escrito, ou deve mudar para singular?

17 Majo 2008 21:15

Cammello
Nombro da afiŝoj: 77
"angelicus" is just an adjective.
i make you an example with the english word "golden"

"golden bread"...it means: Bread of gold! --> pane dorato-->pane d'oro [in italian]

so, "angelicus" means "regarding of the angel" or "of angel"

in italian [for those who understand italian] is "pane angelico"

There isn't any plural in the latin sentence...because "angelicus" is just an adjective!

But! if you say "pane degli angeli" in italian is not so wrong... I mean: maybe is wrong following the correct grammar, but correct by the meaning

If we are not so "strict", "Pão dos anjos" could be good too.

17 Majo 2008 22:05

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Grazie Camello
Even that way, it's better put in the singular




CC: Cammello